De svenska företag som säljer varor och tjänster på internet har ofta de nordiska grannländerna som första mål när de expanderar internationellt. Det är på de allra flesta sätten man kan se det en mycket bra idé. Det finns dock ett mycket viktigt misstag som många begår och det är att man underskattar de kulturella skillnader som råder mellan länderna.

Man kan till exempel faktiskt behöva översättning till danska för att komma igång med affärer på internet i Danmark. Till att börja med behöver man få sin hemsida översatt men det är också en hel del andra dokument kan säkert behöver få översatta. Det är inte så enkelt som man tror att man bara kan prata svenska med danskarna så kommer de att förstå en, så är det dessvärre inte.

Dansk affärskultur annorlunda än i Sverige

En annan sak man behöver komma ihåg är att Danmark inte är precis som Sverige är. Det råder en annorlunda kultur i Danmark. Danskarna är lite mer av sydlänningar och har ett lite hetare temperament jämfört med svenskarna. Det gäller med andra ord att inte ta illa vid sig när danskarna säger ifrån för de kan vara mycket rakare i sin kommunikation än vad den vanlige svensken är.

Läs på i förväg

Precis som i andra sammanhang när man gör nya saker kan det vara en mycket bra idé att läsa på ordentligt innan man gör affärer med danskar, i Danmark eller på internet riktat mot danskar i Danmark.

Trots att man tycker att man kommit på en alldeles utmärkt idé så är det nog trots allt så att man inte var den förste som kom på tanken att göra affärer i Danmark. Man kan därför utgå från att det finns en hel del skrivet och en hel del tänkt om affärer i Danmark. Ta del av det materialet!